También llamadas
palabras cognadas o palabras engañosas,
los falsos amigos son términos de distintas lenguas
que tienen el mismo origen y morfología parecida, pero cuyo
significado es parcial o totalmente diferentes. Y que, por lo tanto,
pueden llevar a graves errores en la traducción. Por ejemplo, en
inglés la palabra idioms no significa 'idiomas' sino
'modismos'; y library no se traduce como 'librería' (bookshop
en inglés) sino como 'biblioteca'. Otro falso amigo muy común
es silicon, que no es silicona sino el elemento más usado
en los chips: el silicio. Y las groceries
no son groserías sino ultramarinos. En relación con los números,
suele llevar a confusión el norteamericano billion, que
equivale a mil millones y no a un billón, como
cabría pensar.
En ciencia, hay que tener en cuenta que el flúor
castellano se traduce fluorine en inglés, mientras que la
palabra inglesa fluor significa 'fluorita' (un mineral). Y
no es lo mismo 'estar constipado' que to be constipated en
inglés ('tener estreñimiento'). Otro falso amigo es
el inglés eventual, que significa 'final' o 'definitivo',
pero se suele confundir con el español 'eventual'.
También hay falsos amigos que pueden dar lugar a situaciones
divertidas en la traducción del italiano al español. Por ejemplo, el
término italiano burro se traduce como 'mantequilla'; y una
carta no es una epístola, sino cualquier papel.
. Fuente
Compartir este articulo : | | | | |