Agregar pagina a Sitios ArgentinaComo publicitar aquí   │  Noticias & medios   │  Contacto

 

 

Sitios Argentina - Notas & Noticias Destacadas

 

¿Mouse o ratón?: la metamorfosis del idioma español en tiempos de Internet

Para chatear en una PC se debe estar online y acceder a un sitio web. Allí hay que cliquear un link específico para descargar el software necesario. Después se debe ingresar un password, digitar un login y, finalmente, hacer enter en donde dice save. A esta altura, quien no entienda estas instrucciones, podrá considerarse un “ciber-marginado”, según el término acuñado por el experto español Xosé Castro Roig (www.xcastro.com). “Los ciber-marginados son hispanohablantes para los cuales todo el mundo de los bits, las páginas web y la inmediatez resultan escenarios cada vez más crípticos", explicó Roig en una conferencia organizada por el Instituto Cervantes de Nueva York, en marzo del 2001.

Las palabras en español sufren una metamorfosis al pasar del papel a la computadora y se transforman al "cyber-espanglish". Ese "idioma", que consiste en castellanizar el inglés, se convirtió en moneda corriente desde que Internet empezó a ser usado masivamente a comienzos de los años 90. "Los cambios tecnológicos introducen nuevos conceptos, ideas y objetos para los cuales no tenemos designación en español, lo que conduce inevitablemente a la introducción de palabras oriundas de otros idiomas, con frecuencia en forma innecesaria", dice Ricardo Soca, director de "La Página del Idioma Español" (www.castellano.org).

“En muchos países suena ridícula la opción de los españoles por usar la palabra ratón en lugar de mouse. Sin embargo, si el aparato tiene forma de ratón, cola de ratón y se mueve como un ratón, nada debería sonar más natural que llamarlo ratón", agregó Soca. El 45 por ciento de las páginas alojadas en la red están en inglés contra apenas el 5,68 por ciento que se valen del español, según el último informe realizado por Funredes (www.funredes.org). En la red de redes, el castellano (hablado por 400 millones de personas) tiene una presencia inclusive inferior al alemán (idioma de unos 100 millones de personas).

Para algunos críticos Internet, después de la televisión, se ha convertido en un nuevo colonizador omnipotente para imponer una visión del mundo en inglés. “La expansión de las nuevas tecnologías, vinculadas a poderosos intereses económicos, está acelerando la imposición de patrones culturales externos al mundo hispano, cuyos mensajes estandarizados empobrecen el lenguaje y el pensamiento", se lee en las conclusiones del Congreso Internacional de la Lengua Española celebrado en abril de 1997, en Zacatecas (México). "Whisky es una palabra que tiene mejor sabor que e-mail", comenta el peruano Cisneros Vizquerra.

Así, aunque suene raro, la Real Academia (www.rae.es) sugiere usar "yin" o "bluyín" para referirse a los pantalones vaqueros, "jipi" en vez de “hippie”, y "güisqui" en lugar de whisky, adaptaciones que pueden parecer menos logradas que "béisbol" o "fútbol". Pero el peligro real parece ser el empobrecimiento del lenguaje que implica el "spanglish", jerga creada por la población de origen hispano en Estados Unidos que no habla bien ninguna de las dos lenguas: "Yo parqueo el carro mientras tu vacuneas la carpeta, okey?" (yo estaciono el auto mientras tu aspiras la alfombra) La Academia Norteamericana de la Lengua Española afirma que el spanglish no es un nuevo idioma, sino una “jerga empobrecida”.

“Nunca como hoy el idioma español se había enfrentado a una infección tan poderosa", asegura por su parte Alex Grijelmo en su libro "Defensa apasionada del idioma español", refiriéndose al uso de Internet. Quizá una de las muestras más claras del lugar que ocupa el español en Internet es que resulta imposible incorporar la letra "ñ" -emblema de la defensa del castellano- en los dominios (más conocidos como domains) o en las direcciones de correo electrónico (más conocidos como e-mails).

Además de tener que prescindir de la "ñ" y utilizar el "ciber-espanglish", el uso de Internet también impuso un nuevo lenguaje de abreviaturas, sobre todo, entre los más jóvenes, que en lugar de escribir "para" utilizan "xa" o en vez de "que" usan "q". “Internet nos hace hablar como en clave y eso va a modificar sobre todo la sintaxis", explicó Luis Jaime Cisneros Vizquerra, director de la Academia Peruana de la Lengua. El especialista, sin embargo, no ve a Internet como un monstruo. “La lengua no es un fósil, no es un elemento muerto, no es algo inerte que uno recibe, sino que es un elemento listo para enriquecerse y que se va modificando como señal precisamente de que lo vamos usando, de que nos va acompañando", argumentó.

Compartir este articulo :

 

Ver historial completo de noticias destacadas.

 

 

 

Home  |  Cómo incluir tu Pagina aquí  |  Noticias & Actualidad  |  Publicidad & Consultas
 
© Copyright 2001 - 2021 Sitios Argentina .com.ar | Permitido el uso del contenido citando la fuente.